Ahmad Faraz Poetry urdu

Ahmad Faraz Poetry Urdu, one of the most praised writers of Urdu, remains a transcending figure whose words keep on reverberating profoundly with perusers across ages. Conceived by Syed Ahmad Shah in Kohat, English India (presently in Pakistan) in 1931, Faraz set out on a wonderful excursion to permanently imprint the Urdu scholarly scene. His verse, portrayed by its profundity of feeling, social analysis, and significant knowledge of the human condition, has acquired him far and wide approval and reverence.

In this article, we dig into the universe of Ahmad Faraz Poetry urdu, investigating the subjects and styles and persevering through the significance of his sections. Faraz’s verse catches the quintessence of life in the entirety of its intricacies, from his enthusiastic articulations of adoration and yearning to his piercing reflections on cultural issues and human feelings. Go along with us as we disentangle the excellence and profundity of Ahmad Faraz Poetry urdu idyllic inheritance, and find why his words keep on enrapturing hearts and brains all over the planet.

 

“ہر دل میں ایک چھپی ہوئی شاعری ہوتی ہے جو سنی جانے کا انتظار کرتی ہے۔”

“Har dil mein ek chhupi hui shayari hoti hai jo suni jaane ka intezar karti hai.”

 

 

“اپنی آنسوؤں کو اپنے خوابوں کے باغ میں پانی دو۔”

“Apni aansuon ko apne khawabon ke bagh mein paani do.”

 

 

“محبت کا آگ سرد دلوں میں سب سے تیز جلتا ہے۔”

“Muhabbat ka aag sard dilon mein sab se tez jalta hai.”

 

“زندگی کی سمفونی میں، اپنی خود کی موسیقی تلاش کرو۔”

“Zindagi ki symphony mein, apni khud ki musiqi talash karo.”

 

“الفاظ تیرے تیر، شاعری کمان ہے۔”

“Alfaaz tere tir, shayari kamaan hai.”

  • Ahmad Faraz Poetry Urdu:

  • “ہر آنسوؤں کا ایک پرانا ہوتا ہے جو زندگی کی شاعری میں بدل جاتا ہے۔”

“Har aansu ka ek purana hota hai jo zindagi ki shayari mein badal jaata hai.”

  • “محبت کے باغ میں، ہر کانٹا خوشبو بوتا ہے۔”

“Muhabbat ke bagh mein, har kaanta khushboo bota hai.”

  • “اپنی قلم کو زندگی کے کینوس پر شاعری کیخون بہائیں۔”

“Apni qalam ko zindagi ke kainaat par shayari ka khoon bahaayein.

  • “مایوسی کے سایہ میں، امید کی روشنی چھوڑیں۔”

“Mayusi ke saaye mein, umeed ki roshni chhod do.”

  • “محبت کوئی حدود نہیں جانتی، وقت اور جگہ کو پار کرتی ہے۔”

“Muhabbat koi hudood nahi jaanti, waqt aur jagah ko paar karti hai.”

  • “دل کی زبان شاعری ہے، جو صرف روح سمجھتی ہے۔”

“Dil ki zubaan shayari hai, jo sirf rooh samajhti hai.”

  • “اپنے ماضی کے نشانے کو گالی کریں؛ یہ آپ کی شاعری کی مصباح ہیں۔”

“Apne maazi ke nishaane ko gaali karein; ye aap ki shayari ki mashal hain.”

  • “مایوسی کے جنگل میں، ایمان کی واحہ ملتی ہے۔”

“Mayusi ke jungle mein, imaan ki waahein milti hai.”

  • “اپنے آنسوؤں کو اپنی مضبوطی کے بیجوں کی طرح پانی دیں۔”

“Apne aansuon ko apni mazbooti ke beejon ki tarah paani dein.”

  • “محبت کا سفر ایک ہی نظر سے شروع ہوتا ہے، لیکن اس کا منزل ہمیشہ کا وقت ہے۔”

“Muhabbat ka safar ek hi nazar se shuru hota hai, lekin is ka manzil hamesha ka waqt hai.”

  • “الفاظ کی ناچیزی میں، اپنی روح کی راگ معلوم کرو۔”

“Alfaaz ki na-chizi mein, apni rooh ki raag maloom karo.”

  • “محبت کی سیاہی دل سے نکلتی ہے، جو کہ ملکہ عمران کی صفحات کو مضبوط کرتی ہے۔”

“Muhabbat ki siyahi dil se nikalti hai, jo malik-ul-mulk ki safhaat ko mazboot karta hai.”

  • “مایوسی کے گہرے میں، دوبارہ اُٹھنے کی حدت تلاش کرو۔”

“Mayusi ke andhere mein, dobara uthne ki himmat talash karo.”

  • “اپنے دل کو ایک کینوس بنائیں، اور اپنے جذبات، پین بنایں۔”

“Apne dil ko ek kainaat banaayein, aur apne jazbaat, peen banaayein.”

  • “زندگی کے چوپالے میں، شاعری کی سکون پانی کرو۔”

“Zindagi ke chopaal mein, shayari ki sukoon paani karo.”

  • “محبت کا گلہ یہاں تھا کہ روحوں کا آسرا ہے۔”

“Muhabbat ka gila yahaan tha ke roohon ka aasra hai.”

  • “ہوا کی خاموشیوں میں، محبت کی اسرار سنو۔”

“Hawa ki khamoshiyon mein, muhabbat ki asraar suno.”

  • “اپنے الفاظ ایک موسیقی بنائیں جو بے چین دل کو سکون دیں۔”

“Apne alfaaz ek musiqi banaayein jo bechain dil ko sukoon de.”

  • “محبت کے باغ میں، ہر پھول جذبات کے ساتھ خوبصورتی سے کھلتا ہے۔”

“Muhabbat ke bagh mein, har phool jazbaat ke saath khubsurati se khilta hai.”

  • “محبت کی دستانہ زندگی کی دھاگوں کو اکٹھا کرتی ہے۔”

       “Muhabbat ki daastan zindagi ki dhagon ko ikatha karta hai.”

  • “تنہائی کی خاموشی میں، اپنے خیالات کے کمپنی تلاش کرو۔”

“Tanhai ki khamoshi mein, apne khayaalaat ke saathi talash karo.”

  • “اپنے دل کو شاعر بنائیں، اور اپنے جذبات، سیاہی۔”

“Apne dil ko shayr banaayein, aur apne jazbaat, siyahi.”

  • “زندگی کی لابر کی لبیرنت میں، شاعری کا راستہ تلاش کرو۔”

“Zindagi ki laabir ki lehron mein, shayari ka raasta talash karo.”

  • “محبت کا سفر قربانی کی پتھر سے ڈھکا ہوتا ہے۔”

“Muhabbat ka safar qurbaani ki pathar se dhaka hota hai.”

  • “رات کی خاموشی میں، شاعری کی انفرادیت کی راحت پائیں۔”

“Raat ki khamoshi mein, shayari ki tanhaai ki raahat paayein.”

  • “اپنے دل کے دکھ کو اپنی بہترین شاعری کی تشہیر کے لئے استعمال کریں۔”

“Apne dil kay dukh ko apni behtareen shayari ki taqweer ke liye istemaal karein.”

  • “مایوسی کے اندھیرے میں، محبت کی روشنی تلاش کرو۔”

“Mayusi ke andhere mein, muhabbat ki roshni talash karo.”

  • “محبت کی موسیقی دل کی رسمیں بجاتی ہے۔”

“Muhabbat ki musiqi dil ki rasmein bajati hai.”

  • “محبت کی آغوش روح کا امن کا حصہ ہے۔”

“Muhabbat ki aaghosh rooh ka aman ka hissa hai.”

  • “اپنے آنسوؤں کو سیاہی بنائیں، اور اپنا دل، قلمہ۔”

“Apne aansuon ko siyaahi banaayein, aur apna dil, qalam.”

  • “خاموشی کی ایک موج میں، اپنی روح کا لحن سنو۔”

“Khamoshi ki ek Moj mein, apni rooh ka lahn suno.”

  • “محبت کا سفر دل کی منزل ہے۔”

“Muhabbat ka safar dil ki manzil hai.”

  • “رات کی خاموشی میں، شاعری کی تکیہ کی راحت پائیں۔”

“Raat ki khamoshi mein, shayari ki raahat paayein.”

  • “اپنے دکھ کو اپنی بہترین شاعری کی کالم میں بدلیں۔”

“Apne dukh ko apni behtareen shayari ki taqweer ke liye istemaal karein.”

  • “مایوسی کے اندھیرے میں، پھر سے اُٹھنے کی مضبوطی تلاش کرو۔”

“Mayusi ke andhere mein, dobara uthne ki himmat talash karo.”

  • “محبت کا گلہ یہاں تھا کہ روحوں کا آسرا ہے۔”

“Muhabbat ka gila yahaan tha ke roohon ka aasra hai.”

  • “محبت کے باغ میں، ہر کانٹا اُمید کا پیغام لاتا ہے۔”

“Muhabbat ke bagh mein, har kaanta umeed ka paigham laata hai.”

  • “اپنے دکھ کو اپنی بہترین پرستواری کا کام بنائیں۔”

“Apne dukh ko apni behtareen shayari ki taqweer ke liye istemaal karein.”

  • “مایوسی کے گہرے میں، دوبارہ اُٹھنے کی حدت تلاش کرو۔”

“Mayusi ke andhere mein, dobara uthne ki himmat talash karo.”

  • “محبت کا سکون روحوں کا آسرا ہے۔”

“Muhabbat ka sukoon roohon ka aasra hai.”

  • “مایوسی کے اندھیرے میں، محبت کی سوانگ کی سنو۔”

“Mayusi ke andhere mein, muhabbat ki saans ki suno.”

  • “اپنے آنسوؤں کو سیاہی بنائیں، اور اپنا دل، قلمہ۔”

“Apne aansuon ko siyaahi banaayein, aur apna dil, qalam.”

  • “تنہائی کی خاموشی میں، اپنی روح کی آواز سنو۔”

“Tanhai ki khamoshi mein, apni rooh ki awaaz suno.”

  • “محبت کا سفر دل کی منزل ہے۔”

“Muhabbat ka safar dil ki manzil hai.”

  • “رات کی خاموشی میں، شاعری کی تکیہ کی راحت پائیں۔”

“Raat ki khamoshi mein, shayari ki raahat paayein.”

 

Leave a Comment