Mirza Ghalib Poetry Conceived as Mirza Asadullah Khan Ghalib in 1797, Ghalib’s life was an embroidery of both honor and difficulty. Seeing the decay of the Mughal realm and the ascent of English expansionism, without a doubt, formed his perspective. This fierce background tracks down articulation in his verse, where topics of adoration, misfortune, cultural affectation, and the short-lived nature of presence are wonderfully investigated.
Ghalib’s virtuosity lies in his capacity to catch complex feelings with noteworthy straightforwardness. He doesn’t avoid depicting the more obscure parts of affection, the sting of treachery, or the frustration with cultural standards. His utilization of Urdu is unrivaled, winding around together allegories, likenesses, and wit to make wonderful and provocative sections. He implants his sonnets with an unmistakable style, frequently utilizing incongruity and mockery, adding a layer of profundity that proceeds to shock and challenge perusers.
This article will further explore the particular subjects that characterize Mirza Ghalib Poetry. We will investigate his flighty interpretation of affection, his powerful reflections on mortality, and his sharp perceptions of his time’s social and political environment. We will likewise examine his authority of language, taking apart the procedures that raise his sections from simple words to ageless articulations of the human experience. Go along with us on this excursion as we open the mysteries of Mirza Ghalib Poetry, a Mother Lode of feelings, methods of reasoning, and immortal insight ready to be found.
دل کی بات لب
آتی ہے پہلے کبھی نہ آئی تھی
Dil ki baat lab
pe aati hai pehle kabhi na aai this
ہے ولی وصال کی امید نہیں پھر بھی یہ بے بasi
(Hai wali visaal ki ummid nahin phir bhi yeh be-basi)
ہ ر طرف ہے ناز نیناں کا جال پھِرا ہوا
(Har taraf hai naaz naina ka jaal phera hua)
** ہے یہ مैخانہ کہ محفل مرے غم کی ہے
(Hai yeh maikhana keh mahfil mere gham ki hai)
** رہے نہ وقت گِله کا رہی نہ بات بھری
(Raha na waqt gila ka rahi na baat bhari)
-
Mirza Ghalib Poetry:
- ** رہی نہ وقت گِله کا رہی نہ بات بھری
(Raha na waqt gila ka rahi na baat bhari)**
(The world is a fleeting dream, a mere mirage)
- ** کچھ اس طرح گزر گئی زِندگی ناساخته ہو کر
(Kuchh is tarah guzar gayi zindagi na-sakhte hokar)**
(Life passed by like this, incomplete)
- ** بتان وہ کون ہے جو مجھ سے زیادہ بے وفا ہے
( woh kaun hai jo mujh se ziyada bewafa hai)**
(Tell me, who is more unfaithful than I?)
- ** ہے یہ عشق نہ پروانہ وہ شمع نہ ہے محفل
(Hai yeh ishq na parwana woh shama na hai mahfil)**
(This love is not a moth, nor is that gathering a candle) (Metaphorical play on unrequited love)
- ** ہم ہیں غالب اس فِرقتے کے شاعر ہے ہمارا کام
(Hum hain Ghalib is firaqte ke shayar hai hamara kaam)**
(We are Ghalib, the poet of this sorrow, such is our work)
- ** رہی نہ وقت گِله کا رہی نہ بات بھری
(Raha na waqt gila ka rahi na baat bhari)**
(The world is a fleeting dream, a mere mirage)
- ** کچھ اس طرح گزر گئی زِندگی ناساخته ہو کر
Kuchh is tarah guzar gayi zindagi na-sakhte hokar
(Life passed by like this, incomplete)
- ** بتان وہ کون ہے جو مجھ سے زیادہ بے وفا ہے
( woh kaun hai jo mujh se ziyada bewafa hai)**
(Tell me, who is more unfaithful than I?)
- ** ہے یہ عشق نہ پروانہ وہ شمع نہ ہے محفل
(Hai yeh ishq na parwana woh shama na hai mahfil)**
(This love is not a moth, nor is that gathering a candle) (Metaphorical play on unrequited love)
- ** ہم ہیں غالب اس فِرقتے کے شاعر ہے ہمارا کام
Hum hain Ghalib is firaqte ke shayar hai hamara kaam)
(We are Ghalib, the poet of this sorrow, such is our work)
- ** درد دل میں چھُپ رہا ہے کہہ نہیں سکتے کسی کو
(Dard dil mein chhup raha hai keh nahin sakte kisi ko)**
(The pain in my heart remains hidden, I cannot speak it to anyone)
- ** وقت بیتا جا رہا ہے ہاتھ سے فِر نہیں آئے گا
(Waqt beeta ja raha hai haath se phir nahin aayega)**
(Time is slipping away, it won’t return once gone)
- ** شمع جلتی ہے تو پروانوں کا ہجوم ہے
(Shama jalti hai toh parwanon ka humoom hai)**
(The candle burns, and the moths gather around) (Metaphor for fleeting pleasures)
- ** دنیا کی بھول بھالائیوں میں گم ہو گئے ہم
(Dunya ki bhool bhalaion mein gum ho gaye hum)**
(We got lost in the world’s illusions)
- ** عشق کی آگ میں جل रہے ہیں پھر بھی مسکراتے ہیں
(Ishq ki aag mein jal rahe hain phir bhi muskuraate hain)**
(We burn in the fire of love, yet we smile)
- ** بات کرنی تھی دل کی لیکن لفظ گم ہو گئے
(Baat karni thi dil ki lekin lafzz gum ho gaye)**
(I wanted to speak my heart, but the words got lost)
- ** یہ کیسی بستی ہے جہاں راستی کوئی نہیں جانتا
(Yeh kaysi basti hai jahan rasti koi nahin jaanta)**
(What kind of town is this, where no one knows the path?)
- ** کبھی مِلتے ہیں کبھی یوں ہی جُدا ہو جاتے ہیں
(Kabhi milte hain kabhi yun hi juda ho jate hain)**
(Sometimes we meet, sometimes we just get separated)
- ** ہم تو پتھر ہیں محبت کی تیش کس کو جلاتی ہے
(Hum toh pathar hain mohabbat ki tish kis ko jalati hai)**
(We are but stones, who does the fire of love burn?)
- ** زِندگی عجيب کھیل ہے کبھی ہنساتے کبھی رلاتی ہے
(Zindagi ajeeb khel hai kabhi hansate kabhi rulati hai)**
(Life is a strange game, sometimes it makes us laugh, sometimes it makes us cry)
- ** حجاب है پردے میں وہ رخ نہیں دیکھا جا سکتا
(Hijab hai parddon mein woh rukh nahin dekha ja sakta)**
(The face is veiled behind a curtain, it cannot be seen) (Metaphor for the unattainable beloved)
- ** شہر خوابوں کا بنا لیا ہے دل نے اپنا گھر
(Shahr khwaabon ka bana liya hai dil ne apna ghar)**
(The heart has made a city of dreams its home)
- ** یہ عالم فانی ہے اک دن سب کو چلنا ہے
(Yeh alam fani hai ek din sab ko chalna hai)**
(This world is temporary, one day everyone has to go)
- ** یہ بھی ہوا دشمنی کے طریقوں میں شامل
(Yeh bhi hua dushmani ke tareeqon mein shamil)**
(This too became a part of the ways of enmity)
- ** نہ پوچھو حال دل کا ایسا آتش ہے چھُپا ہوا
(Na poocho haal dil ka aisa atish hai chhupa hua)**
(Don’t ask about the state of my heart, such a fire is hidden there)
- ** ہر قدم پر آزمائشیں ہیں زندگی کے راہوں میں
(Har qadam par aazmaishen hain zindagi ke rahon mein)**
(There are trials at every step on the paths of life)
- ** شاید کبھی وہ آئے اور پوچھے حال دل کا
(Shayad kabhi woh aaye aur poochhe haal dil ka)**
(Maybe someday they will come and ask about the state of my heart)
- ** لفظ کم پڑ جاتے ہیں غم کا بیان کرنے کے لیے
(Lafz kam pad jate hain gham ka bayan karne ke liye)**
(Words fall short to express my grief)
- ** کچھ تو کہتے ہیں لیکن یہ بھی راز رہ جاتا ہے
(Kuchh toh kahte hain lekin yeh bhi raaz reh jata hai)**
(We say something, but even that remains a secret)
- ** ہم ہیں غالب زمانے کے غموں کی دَستان ہیں
(Hum hain Ghalib zamane ke ghamon ki dastaan hain)**
(We are Ghalib, the story of the sorrows of this time)
- ** شہر خوابوں کا بسا لیا تھا پھر بکھر گیا
(Shahr khwaabon ka basa liya tha phir bikhar gaya)**
(The city of dreams we built, then it scattered away)
- ** وقت کے ساتھ عشق بھی بدل جاتا ہے کہتے ہیں
(Waqt ke saath ishq bhi badal jata hai kahte hain)**
(They say, love changes with time)
- ** حوصلے باقی ہیں اب تک لڑ رہے ہیں
(Hosle baqi hain ab tak lad rahe hain)**
(The spirit remains, we are still fighting)
- ** یہ جو محفل سجی ہے کب तک رہے گی
(Yeh jo mehfil saji hai kab tak rahe gi)**
(This decorated gathering, how long will it last?)
- ** ستاروں سے پوچھو راہ گمराہی کی داستان
(Sitaron se poochho rah gumrahi ki dastan)**
(Ask the stars the story of being lost)
- ** ہر طرف گم ہو گئے ہیں اپنے ہی جہان میں
(Har taraf gum ho gaye hain apne hi jahan mein)**
(We are lost everywhere in our own worlds)
- ** کچھ نہیں رہا بس یادوں کا ہی س ہے
(Kuchh nahi raha bas yaadon ka hi silsila hai)**
(Nothing remains, just a chain of memories)
- ** کبھی ہم بھی شہر عشق کے سلطان تھے
(Kabhi hum bhi shahr ishq ke sultan they)**
(Once we were also the sultan of the city of love)
- ** شاید کبھی وہ لمحہ پھر آ جا
(Shayad kabhi woh lamha phir aa jaaye)**
(Maybe that moment will come again)
- ** الف سے یہ حکایت عشق کی ختم ہوئی
(Alif se yeh hikayat ishq ki khatm hui)**
(This story of love ends with Alif)